1 I 2 I 3

False friends

Wyrazy podchwytliwe - w języku angielskim i polskim występują słowa, których pisownia, a niekiedy także wymowa, jest bardzo podobna, a mimo to różnią się znaczeniem lub oznaczają zupełnie co innego. W języku angielskim takie noszą nazwę false friends (fałszywi przyjaciele). Oto kilka przykładów.

Poniższa tabela zawiera przegląd najczęściej spotykanych wyrazów polskich, ich zmyłkowych odpowiedników w języku angielskim, wyjaśnienie znaczenia w języku angielskim oraz słowo w języku angielskim, którego tak naprawdę chcieliśmy użyć.

Słowo polskie...mylone z podobnym słowem angielskim...które oznacza...a słowo angielskie, którego potrzebujemy to...
adapteradaptorrozgałęźnik, przejściówkarecord player
agendaagendaporządek dziennysection, division
akordaccordzgoda, inicjatywachord (muzyka), piecework (praca)
aktualnieactuallyfaktycznie, tak naprawdęat the moment
aktualnyactualrzeczywisty, faktycznycurrent
antykianticswygłupyantiques
aplikacjaapplicationwniosek, podanielegal training
audycjaauditionprzesłuchanie (obsady do przedstawienia) programme
batonbatonpałeczka (dyrygenta), pałka (policjanta)bar
butbootbut z cholewkąshoe
Słowo polskie...mylone z podobnym słowem angielskim...które oznacza...a słowo angielskie, którego potrzebujemy to...
centralacentralcentralny, kluczowycompany headquarters
cenzuscensusspis ludnościqualifications
cywilciviluprzejmy, grzecznycivilian
datadatadanedate
dresdresssukienkatracksuit
dywandivansofacarpet
dywersjadiversionobjazd, rozrywkasabotage
egzemplarzexampleprzykład, wzórcopy, specimen
ekonomiaeconomygospodarka, gospodarność economics
ekspertyzaexpertisekompetencje, biegłośćexpert opinion
ewentualnieeventuallyw końcu, ostatecznieperhaps, possibly
ewentualnyeventualkońcowy, ostatecznypossible
fabrykafabrictkanina, materiałfactory, plant
fartfartpierdnięcie, pierdnąćstroke of luck
1 I 2 I 3